C'era una volta Gorz. Gorizia, la città più tedesca del "nord est italiano"

Immagine
    Gorizia è oggi, a causa degli eventi del '900, conosciuta forse come la città più italiana, delle italiane, anche se la sua peculiarità discende dal passato asburgico, quello che affascina, quello che interessa i turisti, insieme alla questione dell'ultimo "muro" caduto che divideva Gorizia da Nova Gorica. A partire dal 1500 Gorizia conobbe la sua svolta, una città dove convivevano, senza ghettizzarsi, idiomi diversi, dove la cultura germanofona era rilevante, con l'ultimo censimento dell'Impero che arrivava a contare poco più di 3000 cittadini di lingua tedesca. Tedesco, sloveno, friulano, italiano. Il nome Gorizia, è un nome slavo, una città dallo spirito tedesco, di cui oggi si è praticamente perso pressoché ogni traccia. Salvo iniziative di qualche realtà associativa privata, che mantengono con impegno e passione viva la lingua tedesca a Gorizia e contributi da parte di alcuni storici e studiosi, in città si è assistito ad un vero e proprio annichilime

Quali le giuste denominazioni in friulano delle località dell'Isontino?


In Friuli Venezia Giulia in linea teorica dovrebbe essere garantito anche quello che viene definito come il ‘bilinguismo visivo’, con la giusta predisposizione della segnaletica interna bilingue e l’apposizione di indicazioni stradali recanti, accanto al toponimo italiano, il corrispondente friulano o sloveno. Se da un lato vi è stata una buona sensibilità in materia, specialmente nel cuore del Friuli, o nelle zone del Carso triestino per lo sloveno, lo stesso non può dirsi per diverse località che risultano essere fortemente menomate in tal senso. Come è noto nel 2014 ai sensi dell’articolo 11, comma 1, della legge regionale 18 dicembre 2007, n. 29, sono state approvate le denominazioni toponimiche ufficiali in lingua friulana e riportano due varianti, il friulano comune ed il friulano locale. Ed il detto articolo così recita: "La denominazione ufficiale in lingua friulana di comuni, frazioni e località è stabilita dalla Regione, su proposta dell'ARLeF, tenuto conto delle varianti locali, e d'intesa con i Comuni interessati(...)". Quelli della provincia di Gorizia, o meglio ex provincia di Gorizia che per sintesi chiamerò isontino sono questi:

BUDIGNACCO BUDIGNAC in friulano comune idem in friulano locale, CAPRIVA DEL FRIULI in CAPRIVE/CAPRIVA; RUSSIZ INFERIORE in RUSSIZ DISOT idem in friulano locale, RUSSIZ SUPERIORE in RUSSIZ DISORE/RUSSIZ DISORA; SPESSA in SPESSE/SPESSA; ANGORIS in ANGORIS idem in friulano locale; BOATINA in LA BOATINE; BORGNANO in BORGNAN; BRAZZANO in BREÇAN/BREZAN; CORMONS in CORMONS; GIASSICO in INSIC; MONTICELLO in MONTISEL ;POVIA in POVIE; RONCADA in LA RONCJADE; SAN QUIRINO  in SAN QUARIN; SAN ROCCO in SAN ROC; SUBIDA in LA SUBIDE DOLEGNA DEL COLLIO in DOLEGNE DAL CUEI/ DOLEGNA DAL CUEI; LONZANO in  LONZAN idem in friulano locale; MERNICCO in MERNIC idem in friulano locale; RESTOCINA in RESTOZINE/RESTOZINA; RUTTARS in  ROTÂRS idem in friulano locale; SCRIÒ in SCRIÙ idem in friulano locale; TRUSSIO in TRUS idem in friulano locale; VENCÒ in VENCÒ idem in friulano locale; FARRA D’ISONZO in FARE/FARA; MAINIZZA in MAINIZE/MAINIZA; VILLANOVA DI FARRA in VILEGNOVE/VILAGNOVA; CASA ROSSA in CJASE ROSSE/CJASA ROSSA. 

Ed ancora: 
GORIZIA in GURIZE/GURIZA; GRADISCHIUTTA in  GARDISCJUTE/GARDISCJUTA; LUCINICO in  LUCINÎS/LUZINÌS; MOCHETTA in MOCHETE MOCHETA; PIEDIMONTE DEL CALVARIO in PUDIGORI idem in friulano locale; PIUMA in PIUME/PIUMA SAN MAURO in SAN MAUR idem in friulano locale;SANT'ANDREA in SANT ANDRÂT; BRUMA in BRUME/BRUMA;GRADISCA D’ISONZO in GARDISCJE/GARDISCJA; CORONA in CORONE/CORONA; MARIANO DEL FRIULI in MARIAN idem in friulano locale;MEDEA in MIGJEE/MIGJEA;ARIS/DARIS; MARINA JULIA in MARINE JULIE; MONFALCONE in MONFALCON; PANZANO in PANZAN; MORARO in MORÂR; MOSSA in MOSSE/MOSSA; OLIVERS in OLIVÊRS idem in friulano locale; VALLISELLA in VALISELE/VALISELA; FRATTA in FRATE/FRATA; ROMANS D’ISONZO in ROMANS DAL LUSINÇ/ROMANS; VERSA in VIARSE/VIARSA; BOSCHINI in USSIE/USSIA; PETEANO in PETEAN idem in friulano locale;TERZARMATA in SDRAUSSINE/SDRAUSSINA; SAGRADO in SEGRÂT idem in friulano locale; SAN MARTINO DEL CARSO in SAN MARTIN DAL CJARS; SAN LORENZO ISONTINO in SAN LURINÇ LISUNTIN /SAN LURINZ; VILLESSE  in VILLESSE /VILÈS.

Da notare l’assenza del comune di Ronchi, così come nella realtà effettiva delle cose, come avviene purtroppo anche per lo sloveno lì ove ne è prevista la tutela ex lege, sono una effettiva rarità i cartelli stradali in friulano nella maggior parte di queste località e non solo, a partire da quello che dovrebbe darti il benvenuto nella città o nel paese di cui all’elenco ora citato. D'altronde basta pensare al cartello in autostrada che segna il confine con il Veneto, scritto rigorosamente in italiano ad oggi è utopico da queste parti aggiungere anche Friûl Vignesie Julie. Insomma, questa sì che è una vittoria “mutilata” in materia di diritti in tema di plurilinguismo a cui il FVG deve la sua essenza di specialità.

Marco Barone

Commenti

Post popolari in questo blog

Una storia per bambini della scuola primaria nella giornata Mondiale della Gentilezza

Come calcolare capienza di una piazza durante manifestazione?

Bruxelles e le vetrine hot